|
Vepsian
Books in the Literary Language |
|
|
|
|
|
|

Vepsian Society's volunteers (sitting at the chairman'
table) at their work handing the books in turn to every
community member
In the
early autumn 2000 we carried out another humanitarian action
aiming to supply leaning books to the population of Vepsian villages.
We chose only one settlement for this time to be sure we are able to cover
all its members |
|
|
|
|

During the meeting in the premises of the former
culture house
Every time coming together with Vepsian people
we could realize how strong was their interest to the native language,
which is being mastered perfectly by mostly older persons in a
spoken form only. But Vepsian people want to write their language as
well! |
|
|

Young and old comes together if it is about to regain
own identity
While announcing the village meeting we
did not expect to get so many visitors. It was a hard harvest time and
still people kept on arriving until there were no free seats any longer in
the meeting room. So younger people gave their seats to older ones but
still participated standing in the hall and listening to the
happenings from the opened door. |
|
|
|
|

Vepsian people were
satisfied at last to
get books after having waited for yeas
We feeled
it to sound really incredible that more than ten years after
these learning books were printed by the order of the Vepsian Department
of University in Carelia nobody there was concerned
to bring them to people whom they were made for. The book packages
were just lying around in stocks in the halls of the Carelian
Teachers' High School and housekeepers racked their
head how to get rid of them. But in the Vepsian province they were
heavily dreamed for!
|
|
|
 Impressions from the newly created literary language are not always positive
Year after year aiding Vepsian villages we
were asked "if there existed any books in Vepsian?" Of course
they did! We discussed the situation in Vepsian Society and
decided to collect our private money for the first time to purchase the
books for further distribution. Later we took it to our budget and thus
started our long-period literary program, which is being fulfilled
until now along with computer and goods donation programs.
|
|
|
|
|
 Written in a new literal
Vepsian, the books are partly incomprehensive to native speakers
The obvious fact that the newly created Vepsian
literal language is not that one spoken in the Vepsian villages (bearing
in mind that Vepsian has preserved only rurally) is to
explain by the present economical situation in Russia and it's autonomous republic of
Carelia. Working there on their Vepsian books under a very
scarce but governmentally granted support the scientists are supposed to provide a
language of such a kind that would be
surely understood by the Vepsians living in
Carelia (Northern Vepsians). Linguistically it is a tiny and the most
assimilated dialect and although formally basing upon the Middle Vepsian the literary language
has the most features introduced into it especially to make it "good" for local
group of Vepsians in Carelia (under 1000 speakers, only 7% of
all Vepsian population).
|
|
|
 Sentence after sentence was read aloud and
interpreted under instruction of two trained teachers of Vepsian
The result is frustrating:
the language is absolutely incomprehensive for Southern Vepsians and
sounds rather alien to the ear of Middle ones. Even school teachers of
Vepsian, according to N. Zaitseva's avowal, using textbooks on the
lessions are forced to prounce words in their correct way while pointing to unexisting, thought-out forms on
paper. It's like teaching English to American children using
school books, written in Esperanto with French transcription! The worst
thing: older fluent speakers (grandparents), the key generation
who are supposed to transmit their language skills to younger
people before they are lost forever, get disappointed and
crestfallen:
"That's NOT
OUR language!". And they don't believe any longer there is any
reason to let children study it at school.
|
|
|
|
|

These children can understand their grandparents' Vepsian speech
The honoured language
creators don't visit Vepsian villages where the living language is
spoken ignoring thus the discontent towards the quality of their books, so
the situation can hardly improve soon. It's a
pity there was not a single graduate of
the Vepsian Teachers' Faculty in Carelian University during ten years of it's
existence, who had ever worked as a teacher of Vepsian helping in this
way to master the written language. Paradoxically, but introducing the literary
language as it happens now is causing a gap between generation and danger the
very existence of Vepsian tongue and identity.
|
|
|
"Shall I know Vepsian when I grow up?"
Last but not least: the Vepsian Society is convinced - it's the most
important to support also the oral tradition
- Vepsian has always existed as a spoken language.
Children's knowledge of it is now unsteady and unsure (if
any) and rather than let them
tear between own village's dialect and a new doubtful literary standard
resulting in confusion and desperation feeling one should do
work
instead
to bring them closer to their Vepsian speaking relatives, who
are the last keepers of our tongue's treasuries.
|
|
|